关于太微官方文档中文翻译
-
关于太微中文翻译
如果你在看太微翻译文档的时候总是会遇到很多不理解的问题, 原因大致有两个:
语言问题
太微的中文翻译几乎是按照英文直接翻译过来的,大致就是机翻和人工润色, 但是中文翻译的作者是台湾人(应该), 他们的很多表达其实和我们的表达方式也不一样, 虽然不要求机翻的文章能够信达雅, 但是还是达不到正常水平(就是平常所谓的说人话), 很多地方都不分和我们的表达习惯(也许可以借助ai, 让翻译过来的文章通俗易懂, 说人话
文档问题
太微的文档其实更多介绍更多的是wikitex的使用(内容真的很多, 不要想着一次看完, 看完了也记不住不会用), 文档虽然有一部分教程, 但其实并没有很简化, 文字内容任然非常多,结构上基本是平铺式, 并没有层层递进(希望来一次react的文档那种大变革,精美的插图, 流畅的行文结构)
太微的文档其实并没有得到很好的维护, 甚至每种语言的翻译层次不齐, 开发有的时候找不到文档, 就直接翻英文文档了, 甚至有的地方根本没有文档, 只能看源码去找(真羡慕vue的翻译, vue用的人多了, 文档啥的也都很齐全了)
结语
其实归根结底就是生态没有形成. 贡献者不够. 人多力量大, 希望每一个 TiddlyWikians 都可以贡献自己的一份力量, 让他更加友好易用.
太微算是一个小众软件, 但是希望它像vim, emacs一样,成为你的瑞士军刀.
以上内容来自个人经验, 可能会有错误之处, 写于 2023/10/16 21:12 晚安
-
和大家一起探讨一下:
现在大家都是靠阅读下面这份中文文档来学习 TiddlyWiki 吗?
https://bramchen.github.io/tw5-docs/zh-Hans/
台湾同胞的用词和大陆有区别,大陆的同学阅读起来会不习惯。这也是一面阻碍新手学习的墙。
从长远来看,「TiddlyWiki 中文文档」这个担子总要有人来扛,大陆的同学们来扛更合适。
「TiddlyWiki 中文翻译组」应该是存在的吧?哪位老师带个头,把这个翻译项目运行起来。
我搞不了,只能静待有缘人。
之前有群友讨论过。我的想法是,与其重新翻译,不如写个新的教程。用markdown格式写,配上图片。内容上只写前期新手需要掌握的必备知识和拓展知识。
新手掌握了之后再推荐他去阅读官方文档,中文或者英文。或者其他教程。
-
@oeyoews 只有实现商业闭环,解决资本问题,才能建设完善生态。
了解到现实情况的人,更多的应该是感恩 TiddlyWiki 的所有贡献者。因为一个开源软件没有资金投入,没有人力投入,光靠爱好者发电注定建设不了完善的生态。
如果单纯从用户角度来思考,这软件真的毛病一大堆:
- 第一大毛病应该就是令人头大的文档,导致学习成本巨大。
- 第二大毛病可能是插件相关的问题。我们知道空白版大概率是无法满足用户的需求,用户需要通过安装插件来增加功能。且不说找插件费时费力,就算你在 CPL 中找了很多插件,组装出来的效果可能也差强人意,问题频出。我观察到很多人用 TW 都自己捣鼓了一些插件,这就说明现有插件库欠缺插件,需求无法得到满足。另外很多插件存在质量问题(这只是站在新用户的角度考虑问题,我知道每个插件都是作者付出脑力和时间才做出来的。我也经常能发现自己的插件有问题)。
(其他毛病不说了。)